Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он казался порядочным человеком

  • 1 он казался порядочным человеком

    Universale dizionario russo-italiano > он казался порядочным человеком

  • 2 sembrava una brava persona

    Итальяно-русский универсальный словарь > sembrava una brava persona

  • 3 the cloven foot

    дурные намерения, дьявольский замысел; ≈ дьявол во плоти (обыкн. употр. с гл. to betray, to display или to show) [дьявола обычно изображали с раздвоенным копытом]

    Already they must spy the cloven hoof, since with all your pretended eagerness for the family honour, you take a pleasure to degrade it in my person. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. X) — Они, вероятно, уже поняли ваш дьявольский характер: вы делаете вид, будто дорожите честью семьи, а на самом деле испытываете удовольствие, оскорбляя семью в моем лице.

    Hillcrist: "Well, when I sold Hornblower Longmeadow and the cottages, I certainly found him all right. All the same, he's got the cloven hoof... His influence in Deepwater is thoroughly bad..." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act 1) — Хилкрист: "Когда я продал Лонгмедоу и коттеджи Хорнблоуэру, он, конечно, казался мне порядочным человеком. Но он уже показал свои когти... Его влияние в Дипуотере крайне отрицательно."

    ‘Would you have believe it? That she could be such a bloodsucker?’ He replied uneasily that... Mrs. Olney up till now had shown no sign of the cloven hoof. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — - Могли ли вы когда-нибудь поверить этому? Подумать только, что она такая кровопийца! Филд почувствовал себя неловко и сказал, что до настоящего времени у миссис Олни не было никаких признаков кровожадности.

    Large English-Russian phrasebook > the cloven foot

  • 4 -C2230

    мгновенно:

    A colpo d'occhio Linda si rese conto dell'ambiente. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    В одно мгновенье Линда отдала себе отчет в происходящем.

    ...le era sempre parso un bravo giovane, così a colpo d'occhio, perché lei non lo conosceva e non conosceva la famiglia ma credeva di non sbagliarsi. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...ей он всегда казался порядочным молодым человеком, это она решила с первого взгляда, не зная ни его самого, ни его семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2230

См. также в других словарях:

  • Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… …   Википедия

  • опо́шлить — лю, лишь; сов., перех. (несов. опошлять и опошливать). 1. Сделать пошлым, представив мелким, ничтожным. [Лизавета Александровна] опошлила ее [Наденьку] в глазах Александра и успела доказать ему, что она недостойна его любви. И. Гончаров,… …   Малый академический словарь

  • Ван Хунвэнь — 王洪文 …   Википедия

  • ДЖЕНТЛЬМЕН — ДЖЕНТЛЬМЕН. [Выписки. Ред.]:«...Он (Берсенев) казался более порядочным человеком, чем Шубин, более джентльменом, сказали бы мы, если б это слово не было у нас так опошлено» (Тургенев, Накануне). «...Он заслуживал вошедшее недавно в моду название… …   История слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»